MBN

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Экранизация (последняя при жизни У. Диснея) книги долго противившейся этому П.Л. Трэверс о "совершенной" няне, является одним из лучших полнометражных (~2.2 часа) фильмов студии. Только жёсткая конкуренция с одновременно вышедшей лентой "My Fair Lady" не дала получить фильму более 6 "Оскаров" из всех 13 номинаций. Хотя, отдельно следует отметить высшую награду за женскую роль Джули Эндрюс, которая в то время считалась лучшей исполнительницей роли Элизы Дулитл на сцене, но в кастинге уступила эту роль Одри Хэпберн (оставшейся без наград). "Оскары" за лучшую музыку, песню ("Чим-чим-чери") и спецэффекты (впервые качественно объединенные игра и анимация) - вполне заслуженны. Качество фильма косвенно подтверждено отсутствием римейков (советская "Мэри Поппинс, до свиданья" - не в счёт), а ныне идут успешные театральные постановки этой вещи.


Здесь русские субтитры к фильму (для версии DVD с длиной фильма 2:13:42, на основе оригинальных и настоящего перевода). Использовать их следующим образом: распаковать архив в любую папку, загрузить субтитры из этого файла плейером, умеющим воспроизводить DVD (или "пережатый" из него в MPEG4 формат .avi) и читать внешние субтитры. Рекомендуется использовать плейер LightAlloy версии 4.1 (запускать фильм следует указанием на файл video_ts.ifo из папки VIDEO_TS, при этом в системе должен быть установлен любой DVD-плейер или набор кодеков для DVD). При необходимости в установках плейера ввести задержку или опережение показа субтитров. Внимание! Т.к. перевод поэтический (не буквальный), местами возможны несущественные несовпадения между текстом субтитров и картинкой. В русских субтитрах представлена только та часть исходного текста, которая соответствует тексту данного перевода - вставные вокальные номера (в стихах) и отдельные реплики внутри них.

Скачать русские субтитры к фильму Мэри Поппинс (Mary Poppins)

Скачать плейер LightAlloy

=================================================================

Мэри Поппинс
Музыка: Ричард М. + Роберт Б. Шерман
Стихи: Ричард М. + Роберт Б. Шерман
Премьера: 1964

©Перевод стихов: Парыгин М.В., 2004-05

=================================================================

1. УВЕРТЮРА
1a. ЭКСПРОМТЫ БЕРТА
2. СЕСТРЫ СУФРАГЕТ (ЖЕНСКИЕ ПРАВА)
3. ЧЕМУ Я РАД
4. ИДЕАЛЬНАЯ НЯНЯ
5. ЛИШЬ ЛОЖКА СИРОПА
6. ХУДОЖНИК МОСТОВОЙ (ЧИМ-ЧИМ-ЧЕРИ)
7. ВЕСЕЛЫЙ ОТДЫХ
8. СУПЕР-КАЛИФ-РАДЖИЛИСТИК-ЭКСПИАЛИ-ДОШИС
9. МЫ НЕ СПИМ
10. ЛЮБЛЮ Я СМЕХ
11. БРИТАНСКИЙ БАНК (ЧЕМУ Я РАД)
12. КОРМ ДЛЯ ПТИЦ (ДВА ПЕНСА - ПАКЕТ)
13. ДОВЕРИЯ ОБЩЕСТВЕННОГО БАНК
14. ЧИМ-ЧИМ-ЧЕРИ
15. НОГИ - В ТАКТ
16. МЕЧТА МУЖЧИН (ЧЕМУ Я РАД) (ЛОЖЕЧКА СИРОПА)
17. ПУСТИМ ЗМЕЯ ВВЫСЬ.

1. УВЕРТЮРА [ОРКЕСТР]

Хор:
Чим-чимини, Чим-чимини,
Чим-чим-чери!
Везёт трубочистам - как ни посмотри.
Чим-чимини, Чим-чимини,
Чим-чим-черю!
Жму руку - вам с сажей удачу дарю.

Чим-чимини, Чим-чим-чери, Чим-чим-черю!

Ам-дидл-дидл-дидл-ам-дидл ай
Ам-дидл-дидл-дидл-ам-дидл ай

1a. ЭКСПРОМТЫ БЕРТА

БЕРТ:
(Ладно, дамы и господа,
Смешные стишки, подходящие для случая, сочинены и придуманы прямо перед вашими глазами. Итак, поехали.)

Здесь всем удобно собираться вокруг.
"Сгодицца" и для полиции.
Как вам такой звук?

Мисс Ларк, Вам строчку я подарю:
Мисс Ларк погулять любит в парке с Эндрю.

Привет, Эндрю!

Вам, миссис Кори, я фразу припас:
Были дочки - короче, теперь - выше Вас!

Вам, мисс Персимон…

МИСС ПЕРСИМОН:
Да?

Берт:
Что-то восток хмурится мглой.
Как будто, оттуда - пахнет грозой…
Хоть не пророк я - всё знать наперёд -
Чую, снова "то самое" вскоре нас ждёт…

(Простите. Где это я был?)

2. СЁСТРЫ СУФРАГЕТ (ЖЕНСКИЕ ПРАВА)

МИССИС БЭНКС:
"В юбках бойцы" - нас зовёт молва,
И бьёмся мы смело за женские права.
Хоть признаём мужчин - по одному,
Но, всех вместе, их считаем - глупым стадом!

Сбросим же цепи вчерашних дней!
В тесных рядах - мы куда сильней!
Мы будем внучками воспеты,
Прославят хором нас в куплетах:
"Браво, сёстры Суфрагет!"

От Биллинсгейта в Кенсингтон -
Наш клич, людей достань!
От всех земель - наш крик и стон:
"Женщины, восстань!"
Нам - равенство в политике, права - как для мужчин!
Поддержим миссис Пэнкхэрст - она в оковах без причин!

Рабынь покорность - мы в себе убьём,
И прав добьёмся - яростным путём!
Мы - не свернём!

Так, сбросим же цепи вчерашних дней!
Ведь в тесных рядах - мы куда сильней!
Мы будем внучками воспеты,
Прославят хором нас в куплетах:
"Браво, браво,
Браво, сёстры Суф...!"

3. ЧЕМУ Я РАД.

МИСТЕР БЭНКС:
Я - на подъёме чувств, всем доволен,
Как на коне король - мне нет преград. (Благодарю)
Уйдя от битв в тяжёлом дне - домой, к жене,
Приятности такой я рад!

МИССИС БЭНКС:
(Дорогой, это касается детей...)

МИСТЕР БЭНКС:
(Да, да, да!)
Спешу домой, чтоб быть точно к сроку:
В шесть ноль одну - войти мне в дверь пора.
Ждут тапки, трубка и портвейн - всё в шесть ноль две,
И точности такой я рад!

(Джорж, они пропали!)

(Отлично, отлично)
Величьем встретил англичанин век машин,
На троне правит Эдвард; это - век мужчин,
Я - монарх в своём замке, властитель и бог!
Подданных ввёл - слуг, жену, детей -
В жёсткий, но нужный режим:
Это наш долг!

А в шесть ноль три - все наследники владенья -
Умыты, сыты, выстроены в ряд.
Ты по головке их погладь,
И строго: "Марш - в кровать!"
Да, властности такой я рад!

…..

Британской няне - быть генералом!
В её руках - грядущее страны.
Чтоб нам породу сохранить - ей стоит быть
Всем командным должностям сродни!

Британский банк - работает чётко.
Не хуже должен стать британский дом!
Привычки, правила, муштра - вот три кита.
Иначе - разброд! Катастрофа! Анархия!
Ну, словом, жуть, сплошной разгром!

4. ИДЕАЛЬНАЯ НЯНЯ

ДЖЕЙН БЭНКС:
(Требуется няня двум прелестным детям)

Чтоб попасть на место няни,
Вы весёлой будьте с нами.
Чтоб - с румянцем на лице, (Это я вставил)
Знать игры - все!

Ещё - быть доброй, остроумной,
Миловидной, нежной, умной.
Брать на экскурсии, угощать,
Все песни знать.

Ждём, что няня не даст
Ни овсянки, ни горьких лекарств,
Будет к нам - как к сыну с дочкой.
И не пахнуть болотной кочкой. (Это тоже я вставил.)

Чтоб не ругать нас, мы, Бог видит,
Повод не дадим нас ненавидеть:
Не спрячем очки, не станем, невзначай,
В постель класть вам жабу, или перец в чай.
Няня, где вы! Ждём чудес.
От души,

ДЖЕЙН И МАЙКЛ БЭНКС:
Джейн и Майкл Бэнкс.

5. ЛИШЬ ЛОЖКА СИРОПА

МЭРИ ПОППИНС:
(Видите ли,)
В любой работе, что ни взять,
Забаву надо поискать.
И как найдёшь - так знай:
В делах - играй!

Тогда любая из работ,
Свершится без хлопот.
Резвись! Шути! Но, главное, пойми, что…

Лишь ложка сиропа вам микстуру подсластит,
Микстуру подсластит,
Сразу подсластит.
Одна ложка сиропа вам микстуру подсластит,

Всё - микстура не горчит!

Чтоб свить малиновке гнездо -
Огромных стоит ей трудов,
Пока найдёт все прутики и пух.
Но и среди таких забот,
Глянь - птичка песенку поёт.
Ведь знает - песня ей поднимет дух, так…

…Лишь ложка сиропа вам микстуру подсластит,
Микстуру подсластит,
Сразу подсластит.
Одна ложка сиропа вам микстуру подсластит,

Всё - микстура не горчит!

…..

Когда пчела нектар несёт
Со всех цветков до дальних сот -
Не устанет, день летая взад-вперёд.
Чуть-чуть глотнёт нектар с цветка,
И отдохнёт, сидит пока.
Вот так (Вот так),
Всегда (Всегда) -
Ей радость от труда.

А-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а! Не балуй!

…..

ДЖЕЙН И МАЙКЛ БЭНКС:
Так, лишь ложка сиропа вам микстуру подсластит,
Микстуру подсластит,
Сразу подсластит.
Одна ложка сиропа вам микстуру подсластит,

Всё - микстура не горчит!

6. ХУДОЖНИК МОСТОВОЙ (ЧИМ-ЧИМ-ЧЕРИ)

БЕРТ:
Чим-чимини, Чим-чимини,
Чим-чим-черю!
Творю - что хочу, и люблю - что творю.

Я нынче в ряд вольных художником встал,
Творенья их ценят - сверх всяких похвал!
Вот - по памяти всё это нарисовал!

Чим-чимини, Чим-чимини,
Чим-чим-черю!
Хочу - и рисую, люблю - что творю!
За это награды я с вас не прошу,
Но моя кепка рада - любому грошу!
Моя кепка рада - любому грошу!

7. ВЕСЁЛЫЙ ОТДЫХ

БЕРТ:
Ну, не чудесен ли день?
Прямо, как в мае, сирень,
Взлечу я, ей же ей!
(Хватит, Берт. Никакого баловства.)
Нет в природе всей - травы сочней,
А небес - синей!

О, как приятен этот отдых с Мэри,
С Мэри на душе - легко!
(Вы, видно, ничуть не изменились?)
Вот был дождь, и - можете не верить -
Нет уж в небе облаков!
(Это правдиво!)
Ох, возле Мэри счастье расцветает,
Цветы и птички чувствами полны.
Коснётся вас рукой - вы сам не свой,
Бьёт сердце - словно в барабан большой.
(У вас головокружение.)
Так приятен этот отдых с Мэри,
Вот потому все в Мэри влюблены!

ХОР ЖИВОТНЫХ:
О, как приятен этот отдых с Мэри,
С Мэри на душе - легко!
Вот был дождь, и - можете не верить -
Нет уж в небе облаков!
Ох, возле Мэри счастье расцветает,
Цветы и птички чувствами полны. (Хрю, хрю)
Коснётся вас рукой - вы сам не свой,
Бьёт сердце - словно в барабан большой.
Так приятен этот отдых с Мэри,
Вот потому все в Мэри влюблены!

…..

МЭРИ ПОППИНС:
О, с вами, Берт, мой отдых стал приятным,
Джентльмен вы редкий, факт!
(Я - исчезающий вид.)
Вы - сырой алмаз, вам быть брильянтом,
Голубых кровей вы, франт!
(Общеизвестно.)
Скрывать не стоит вам своих достоинств,
Воздержанность - клеймом на ваш портрет.
(Точно.)
У леди страха нет, коль с нею - Берт,
Аристократ растёт из ваших черт!
О, с вами, Берт, мой отдых стал приятным,
Приятней стал мой отдых во сто крат!

МЭРИ ПОППИНС:
Устроим маленький пир:
Сперва - клубничный пломбир,
Потом уж - кекс и чай.

ОФИЦИАНТ:
Угощаем вас!
Ждём ваш заказ!
Рады вас повстречать!

БЕРТ И ХОР:
(Вы правы. Верно, что…)
Мэйвис, Сивилла - всегда побеждают,
А Гвендолин, Прюденс - сердца покоряют,
Феба - пленяет, Мод обольщает,
Джейнис, Фелиция, Лидия - прельщают,
В Синтии - дикость, в Вивьен - сласть,
В Стефани - лихость, в Присцилле - страсть,
Вероника, Миллисент, Агнесса и Джейн -
Шумная компания для долгих дней.
Дрокас же, Филлис и Глайнис - их нрав
Принял, друзья, вид трёх разных забав.
Но верх всех вершин, грёза мужчин -
Кто? Мэри Поппинс, всё - мы молчим!

...

Коснётся вас рукой - вы сам не свой,
Бьёт сердце - словно в барабан большой.
Так приятен этот отдых с Мэри,
Вот потому все в Мэри влюблены!
Вот потому все в Мэри влюблены!
Вот потому все в Мэри влюблены!

8. СУПЕР-КАЛИФ-РАДЖИЛИСТИК-ЭКСПИАЛИ-ДОШИС

Мэри Поппинс:

Это слово...
Супер-калиф-раджилистик-экспиали-дошис!
Хоть для слуха этот звук
Нельзя назвать хорошим,
Скажешь громче - станешь вдруг
На умного похожим!

ВСЕ:
Супер-калиф-раджилистик-экспиали-дошис!
Ам-дидл-дидл-дидл-ам-дидл ай
Ам-дидл-дидл-дидл-ам-дидл ай
Ам-дидл-дидл-дидл-ам-дидл ай
Ам-дидл-дидл-дидл-ам-дидл ай

БЕРТ:
Парнишкой, я всегда молчал,
Открыть боялся рот,
За что отец мне нос трепал,
Твердя, мол, я - урод.
Но как-то слово то узнал,
Чем спас свой бедный нос.

БЕРТ, МЭРИ ПОППИНС И ХОР:
Хоть слов длинней я не слыхал,
Но всё же произнёс: Ох,

Супер-калиф-раджилистик-экспиали-дошис!
Хоть для слуха этот звук
Нельзя назвать хорошим,
Скажешь громче - станешь вдруг
На умного похожим!
Супер-калиф-раджилистик-экспиали-дошис!
Ам-дидл-дидл-дидл-ам-дидл ай
Ам-дидл-дидл-дидл-ам-дидл ай
Ам-дидл-дидл-дидл-ам-дидл ай
Ам-дидл-дидл-дидл-ам-дидл ай

МЭРИ ПОППИНС:
Повсюду в мире он бывал,
Но где б ни проходил,
Сказав то слово, он слыхал:
"Вот умный господин".

БЕРТ:
Хоть графа, хоть махараджу
Мне стоит посетить,
Лишь это слово я скажу -
К столу начнут просить.

БЕРТ, МЭРИ ПОППИНС И ХОР:
Ох…
Супер-калиф-раджилистик-экспиали-дошис!
Хоть для слуха этот звук
Нельзя назвать хорошим,
Скажешь громче - станешь вдруг
На умного похожим!
Супер-калиф-раджилистик-экспиали-дошис!
Ам-дидл-дидл-дидл-ам-дидл ай
Ам-дидл-дидл-дидл-ам-дидл ай

…..

МЭРИ ПОППИНС:
Пусть неизвестна слова суть,
Но вам - забот не знать:
Учите слово наизусть -
Вам будет что сказать.
Но будь скромней - не жди похвал,
Не то - сгребёшь сполна…

СМЕЛЬЧАК:
(Вот пример... Да?)
Его я девушке сказал,
Теперь она - жена! (Ох, и милая же она...)

ВСЕ:
(Она -) Супер-калиф-раджилистик-экспиали-дошис!
Супер-калиф-раджилистик-экспиали-дошис,
Супер-калиф-раджилистик-экспиали-дошис,
Супер-калиф-раджилистик-экспиали-дошис!

9. МЫ НЕ СПИМ

МЭРИ ПОППИНС:
Ни за что не станем спать,
Не уложат нас в кровать.
Дремлет месяц в небесах -
Мы не спим, открыв глаза.

Пусть вокруг всё крепко спит,
Пусть подушка нас манит,
Вовсе спать мы не хотим,
Мы бодры, мы бдим, не спим.
Мы бодры, мы бдим, не… спим.

10. ЛЮБЛЮ Я СМЕХ

ДЯДЯ АЛЬБЕРТ:
Люблю я смех -
Чтоб чист и звонок был.
Люблю я смех,
Но вот ведь козни судьбы:

Чем мне смешней,
Тем я сильнее рад. (Вы совсем не помогаете)
Чем больше рад -
Тем свой распаляю азарт!
Ну, просто беда!
Тем свой распаляю азарт!

МЭРИ ПОППИНС:
Кое-кто носом смеётся,
Вот что выходит у них: ("Ммм... Противно!")
Смех через зубы - свистит из щелей,
Словно шипенье у змей.
(Ничего приятного, в моём представлении)

БЕРТ:
Есть быстрый смех,
Есть - громче всех: - ха!
Есть - вроде щебета птиц. (Знаете, вы ничуть не лучше его.)
Есть и такой,
От не знавших покой:

ДЯДЯ АЛЬБЕРТ:
Стоит мне рассмеяться -
Не сдержать мне смех свой,
Ржу так, что "пущу петуха",
Смирюсь, видно, я, с этим "хо-хо-хо-хо",
А также и с "ха-ха-ха-ха"!

ОБА:
Мы любим смех
Чтоб чист и звонок был.
Мы любим смех,
Чтоб он до всех доходил!
Чем мне смешней -
Тем я сильнее рад.
Чем больше рад,
Тем свой распаляю азарт!

11. БРИТАНСКИЙ БАНК (ЧЕМУ Я РАД)

МИСТЕР БЭНКС:
Британский банк работает чётко.
Не хуже должен стать британский дом!
Привычки, правила, муштра - вот три кита.
Без них - беспорядок! Хаос!
Полный распад морали!
Ну, словом, жуть, сплошной разгром!

МЭРИ ПОППИНС:
(Вполне согласна!)

МИСТЕР БЭНКС:
Детей пристало школить, лепить, учить.
Им жить в сплошной борьбе, сражениях, предстоит.

…..

Раз уж брать на прогулки -
То быть им надлежит
С ясной целью, и серьёзными на вид!
Без глупых слов…
(Как Супер-ка... Супер-ка... Супер-ка...)

МЭРИ ПОППИНС:
(Супер-калиф-раджилистик-экспиали-дошис!)

МИСТЕР БЭНКС:
(Да, вот верно сказано!)

…И скачек в картинки,
В том пользы - чуть, лишь вред, вам говорят!
Нет - правду жизни им твердишь!
Ведь он, малыш,
Должен знать...

МЭРИ ПОППИНС:
Чему быть должен рад!

МИСТЕР БЭНКС:
(Именно!)

МЭРИ ПОППИНС:
Пусть трепещут от балансов, заглянув в гроссбух,
Где тыщи цифр выстроились в ряд. (Вот-вот!)
Представь, во всей красе, им график прибылей -
Такую радость дети ощутят!

МИСТЕР БЭНКС:
(Именно!)

МЭРИ ПОППИНС:
Им по стопам пора идти вашим,

МИСТЕР БЭНКС:
(По стопам!)

МЭРИ ПОППИНС:
Прямым и гордым следовать путям.

МИСТЕР БЭНКС:
(Путям!)

МЭРИ ПОППИНС:
Что ж, утром, так и быть, в ответ - на ваш совет,
Джейн и Майкл придут - прямо к вам.

12. КОРМ ДЛЯ ПТИЦ (ДВА ПЕНСА - ПАКЕТ)

МЭРИ ПОППИНС:
У храма Сэнт-Пол, на ступеньках, с утра,
Мы птичницу видим, чуть свет,
Тихо к людям взывает, седа и стара:
"Эй, купим крошек пакет.
Птичкам корм бросьте,
Позаботьтесь о них -
Вам станет радостней так.
Их детки есть просят,
Сидя в гнёздах пустых.
А для вас два пенса - пустяк.
Корм для птиц, два пенса - пакет,
Два пенса, два пенса, два пенса - пакет.
Корм для птиц" - так вторит она,
В небе, над нею - птиц стайка видна.

Со всех сторон храма - и святой, и апостол -
Следят за торговлей той.
Их лица - в улыбке,
Если корм кто-то бросил:
Довольны людской добротой…

Пусть их мало, простых этих слов -
Но услышь их - тебя просят вновь:
"Корм для птиц, два пенса - пакет,
Два пенса, два пенса, два пенса - пакет".

…..

Пусть их мало, простых этих слов -
Но услышь их - тебя просят вновь:
"Корм для птиц, два пенса - пакет,
Два пенса, два пенса, два пенса - пакет".

13. ДОВЕРИЯ ОБЩЕСТВЕННОГО БАНК

МИСТЕР ДОЭС СТАРШИЙ, МИСТЕР БЭНКС И БАНКИРЫ:
(Но) Если внесёшь свои пенсы
Мудро в этот банк -
Сохранишь!
Вскоре пенсы,
С другими, вложенными в банк -
Соединишь!

В тебе возникнет дух победы:
Ведь их масса возросла.
Уж поверь, приятель, деду -
Мы их вложим в достойные дела.

(Можно мне, сэр? Продолжай, Бэнкс)
(Видишь, Майкл, ты будешь в доле -)
Железных дорог Африки, (Всё верно)
Дамбы через Нил,
(Суда. Скажи им о судах.)
Флотов морских судов, (Ещё скажи, ещё!)

Великих, прибыльных каналов,
(Ох, как распаляет фантазию!)
Плантаций зреющего чая -

Всё от двух пенсов, разумно, удачно, бережно вложенных,
Сказать определённо,
В Доуз-Томз-Мозли-Грабз-
Доверия Общественного Банк!

(Бэнкс!)
(Да, сэр. Вот, Майкл,)
Тот, кто внёс пару пенсов в банк на счёт,
(Дальше!) Вскоре он узнал, (Скажи ещё!)
Как их масса здесь всё растёт и растёт,
И так - каждый квартал.

Ты ощутишь, как много сделал,
Что влияешь, всё сильней,
На финансовое дело.
Репутация твоя растёт быстрей!

Кто-то терпит финансовую гибель!
Но ты - успешен, ты же не таков!
Бонды! Движимость! Прибыль!
Акции! Банкротства! Продажи должников!

Возможности!
Все виды частных предприятий!
Верфи! Коммерция!
Рудники! Сыромятни!
Корпорации! Объединения! Банки!

(Видишь, Майкл?)
Всё от двух пенсов, разумно, удачно, бережно вложенных,
Сказать определённо,
В Доуз-Томз-Мозли-Грабз-
Доверия Общественного Банк!

14. ЧИМ-ЧИМ-ЧЕРИ

БЕРТ:
Чим-чимини, Чим-чимини,
Чим-чим-чери!
Везёт трубочистам - как ни посмотри.
Чим-чимини, Чим-чимини,
Чим-чим-черю!
Жму руку - вам с сажей удачу дарю.

Мне шлёшь поцелуй - от счастья искрю!

Есть лестница жизни, где делят успех -
На ней трубочистов столкнут ниже всех.
Но всё ж, хоть я вечно - в дыму и в золе,
Счастливей нет парня на этой земле.

Чим-чимини, Чим-чимини,
Чим-чим-чери!
Везёт трубочистам - как ни посмотри.
Чим-чимини, Чим-чимини,
Чим-чим-черю!
Жму руку - вам с сажей удачу дарю.

ВСЕ:
Чим-чимини, Чим-чимини,
Чим-чим-чери!
Везёт трубочистам - как ни посмотри.
Чим-чимини, Чим-чимини,
Чим-чим-черю!
Жму руку - вам с сажей удачу дарю.

…..

БЕРТ:
Выбрав щетину, я горд за свой труд:
Метла - для камина, а щётка - для труб.

…..

Сверху - мир дыма, клубится, бурлит.
Там - мир трубочиста, меж звёзд и земли.
Всегда не поймёшь - день ли, ночь там стоит,
Там свет полу-светит, там всё - как в тени.
Но взглянуть с крыш на Лондон - ох, чудный вид!

…..

МЭРИ ПОППИНС, БЕРТ
Чим-чимини, Чим-чимини,
Чим-чим-чери!
Коль вы - с трубочистом, вы умны и храбры.
Счастливей команды нет, вам говорю,
Чем спевших так: "Чим-чим-чери, чим-черю!"

Чим-чимини, Чим-чим-чери, чим-черю!

15. НОГИ - В ТАКТ.

БЕРТ, ТРУБОЧИСТЫ И ОСТАЛЬНЫЕ:
Ноги в такт, ноги в такт
Ну-ка, други, ноги в такт
Ноги в такт
Ноги в такт, ноги в такт
Ноги в такт, ноги в такт
Без причины, просто так.
Ноги в такт, мы - ноги в такт!

Вверх колени!
Вверх колени, ноги в такт
Вверх колени, ноги в такт
Без причины, просто так.
Вверх колени, ноги в такт

Ходим кругом!
Ходим кругом, ноги в такт
Ходим кругом, ноги в такт
Без причины, просто так.
Ходим кругом, ноги в такт

Ручки - птичкой!
Ручки - птичкой, ноги в такт
Ручки - птичкой, ноги в такт
Без причины, просто так.
Ручки - птичкой, и в такт

По перилам!
По перилам, ноги в такт
По перилам, ноги в такт
Без причины, просто так.
По перилам, ноги в такт

Через крыши!
Через крыши, ноги в такт
Через крыши, ноги в такт
Без причины,
Просто так... ноги в такт!
Через крыши!
Через крыши!

Сцепим локти!
Сцепим локти, ноги в такт
Сцепим локти, ноги в такт
Сцепим локти
Сцепим локти
Сцепим локти!

Ноги в такт, ноги в такт
Ноги в такт, ноги в такт
Без причины, просто так.
Ноги в такт, Вы, ноги в такт!

(Мэри Поппинс, ноги в такт)

…..

Ах! Снова эти!
Ах! Снова эти, ноги в такт
Ах! Снова эти, ноги в такт
Ах! Снова эти, ноги в такт

А-ау!
А-ау, ноги в такт
А-ау, ноги в такт
Без причины, просто так.
А-ау, ноги в такт

(О, Элен, на секундочку…)
Права женщин, ноги в такт
Права женщин, ноги в такт
(О, нет, только не сейчас.)
Права женщин!

Здесь хозяин!
Здесь хозяин, ноги в такт
Здесь хозяин, ноги в такт

Что такое?
Что такое?
Что такое?

Что такое?
Что такое? Что такое?
Сцепим локти, ноги в такт
Что такое?
Вверх колени,
Что такое?
Ноги в такт!
Вверх колени, вверх колени, (Берт!)
Вверх колени,
Вверх колени, и в такт!

16. МЕЧТА МУЖЧИН (ЧЕМУ Я РАД) (ЛОЖЕЧКА СИРОПА)

МИСТЕР БЭНКС:
Мечта мужчин - предстать средь великих,
И высечь нишу в здании времён,
Покуда рвения поток
Не совсем пересох,
Пока ты кубок не разбил,
Свою свечу не загасил,
Пока, в расцвете сил, не разорён.

…..

Мой мир был тих, в порядке, устроен.
Но с этой… дамой - всем хаос овладел.
Где все амбиции, мечты? Их след простыл -
Как горькую пилюлю съел.

БЕРТ:
Ложечка сиропа - наш простой рецепт,
И вот вам - чай с пирожным, а не вода и хлеб.

…..

Ложечка сиропа скрасит долгий путь,
Вам поможет радость и успех вернуть.

…..

Вы - в высшем свете, значит,
Вас чтят в своём кругу,
Но если детки вдруг заплачут,
К вам они не прибегут,
Не улыбнутся благодарно,
Жалости не найдут.
Да, наш папа знает - всё, но… недосуг ему!

Пока толчёшь, толчёшь воду в ступе,
Растает детство, как в сите - песок.
Так дети быстро подросли,
Они - вдали,
И поздно им давать глоток…
Да, той ложки сиропа,
Чтобы микстуру подсластить,
Микстуру подсластить, только - подсластить…

17. ПУСТИМ ЗМЕЯ ВВЫСЬ

МИСТЕР БЭНКС:
В два пенса - бумага и шнур,
Вышли крылья - полный ажур.
Хоть стоишь на ногах,
Сжав шнурок в кулачке,
Ты - то взмоешь, как птах,
То - ныряешь в пике.

О, о, о!
Пустим змея ввысь!
Выше всех, змей наш, рвись!
Пустим змея ввысь, в полёт отправим.
Выше домов и крыш
Ты в небо с ним летишь!
Ох, лети, змей наш, ввысь!

…..

ВСЕ:
Пустим змея ввысь!
Выше всех, змей наш, рвись!
Пустим змея ввысь, в полёт отправим.
Выше домов и крыш
Ты в небо с ним летишь!
Ох, лети, змей наш, ввысь!

БЕРТ:
Как запустишь змея летать,
Сможешь сам легче воздуха стать!
Танцевать на ветру -
Только небо вокруг…
Шнур покрепче держи,
Не то змей твой сбежит.

ЛОНДОНЦЫ:
О, о, о! (Пускай!)
Пустим змея ввысь!
Выше всех, змей наш, рвись!
Пустим змея ввысь, в полёт отправим.

…..

Выше домов и крыш
Ты в небо с ним летишь!
Ох, лети, змей наш, ввысь!

ХОР (перед финальными титрами):
О, о, о!
Пустим змея ввысь!
Выше всех, змей наш, рвись!
Пустим змея ввысь, в полёт отправим.
Выше домов и крыш
Ты в небо с ним летишь!
Ох, лети, змей наш, ввысь!

 

КОНЕЦ

=================================================================

МЭРИ ПОППИНС (1964)
Киностудия Уолта Диснея. Режиссёр Роберт Стивенсон
Продюсеры Уолт Дисней и Билл Уолш

Состав (в порядке значимости)
Джули Эндрюс.... Мэри Поппинс
Дик Ван Дайк.... Берт/М-р Доэс старший.
Дэвид Томлинсон.... Мистер Бэнкс
Глайнис Джонс.... Миссис Бэнкс
Хэрмион Бэдели.... Эллен
Рита Шоу.... Миссис Брилл
Карен Дотрис.... Ждейн Бэнкс
Мэтью Гарбер.... Майкл Бэнкс
Эльза Ланчестер.... Кэйти Нанна
Артур Тричер.... Констебль Джоунс
Реджинальд Оуэн.... Адмирал Бум
Эд Уинн.... Дядя Альберт
Джейн Дарвелл.... Птичья Дама
Артур Мейлт.... Мистер Доэс младший.
Джеймс Логан
Дон Барклей.... Мистер Бинэкл
Альма Лотон.... Миссис Корри
Марджори Итон.... Мисс Персимон
Марджори Беннетт.... Мисс Ларк

Остальной список в алфавитном порядке:
Сирил Делеванти.... Мистер Груббс
Клайв Холлидей.... Мистер Моуслей
Джеймс Г. Макдоналд (голос)
Лестер Мэттюс.... Мистер Томс
Дал Маккеннон.... Лиса (голос)
Джей Пэт О'молли (голос)

Copyright 2005-2006 © Michael V. Parygin, Design by ManQ