1. Об использовании материалов сайта и авторских правах.
Представленные на сайте материалы представляют интересы нескольких сторон: - тексты переводов - напрямую - интересы автора перевода и косвенно - держателей прав на текст англоязычных оригиналов;
- кадры из видеофильмов - косвенно - интересы держателей прав на распространение этих фильмов.
Чтобы не нарушать права косвенных держателей (оригинальных текстов и видеофильмов), я ограничил их использование фрагментами (абзацами и кадрами), что, на мой взгляд (как и всё содержимое данного сайта), служит здесь лишь рекламе указанных продуктов интеллектуальной собственности. Если, однако, их владельцы усмотрят в публикации фрагментов серьёзные нарушения своих прав, я готов удалить их с сайта по требованию правообладателей.
Учитывая изложенное, использованные на сайте фрагменты оригинальных текстов и кадры из фильмов служат лишь иллюстрациями и распространению не подлежат.
Использование текстов переводов возможно, по согласованию с автором, исключительно в частных и некоммерческих целях.
2. Немного об авторе и мотивах создания сайта
Моя основная профессия - инженер. Недавно (начал этим заниматься с начала 2004 г.) моим очередным увлечением стали переводы поэтических текстов (куплетов) из кинофильмов. В основном, это экранизированные англоязычные версии мюзиклов, вышедшие в России на DVD, но появляются и мультфильмы. Этому предшествовало нескольких предпосылок:
- пристрастие к музыкальным фильмам, главным образом, к качественным - тем, что относятся к "классике" (собственно, образцы таковых здесь и представлены);
- возникшая в определённый момент необходимость (в рамках семейного воспитания) привития подрастающему поколению вкуса к изучению английского и к музыкальной классике;
- неплохое знание английского (я, однако, не силён в разговорном английском - на слух воспринимаю с ошибками - поэтому для перевода использую текст оригинала);
- неплохое знание русского, что для перевода на русский не менее (если не более) важно;
- некоторый предыдущий опыт сочинения стихов, часто по заданным сценариям.
Разумеется, от своего увлечения, по определению, я получаю также моральное удовлетворение.
3. Некоторые аспекты творчества
При создании переводов музыкальных куплетов применяю технократический подход (как у Азимова - три закона "рифмотехники", в порядке приоритета):
- совпадение размера и ритма (ударений) слов и фраз, что важно для удобства исполнения, в том числе в режиме "караоке". Для этого же удобна распечатка синхронных текстов в две колонки (оригинала и перевода) - исполнять можно как по-русски, так и по-английски, а при просмотре фильма с субтитрами - вывод одновременно русских и английских субтитров;
- по возможности, сохранение (и даже улучшение) рифмования текста, с соблюдением рифм оригинала;
- по возможности, сохранение содержания (на худой конец, смысла) текста.
Для перевода необходимы следующие необходимые условия:
- носитель медиа информации с оригинальными звуком и изображением (наиболее доступны двуязычные, или только на английском, DVD-фильмы);
- оригинальный текст на английском, для чего сойдёт и подстрочный текст (субтитры) в фильме. К сожалению, часто именно во вставных (музыкальных) номерах субтитры отсутствуют;
- желательно иметь и другие русские переводы (включая закадровый или дублированный русский перевод фильма. Правда, если вставные номера там и переводятся, то обычно кратко и в прозе). Это нужно не для "заимствования" (разве что профессионализма), а для выявления и устранения недостатков и неточностей, а главное - создания оригинального (своего) текста перевода, с явными признаками авторства: минимум (в идеале - отсутствие) совпадений с другими переводами.
4. О качестве переводов
Хотя я получаю и стараюсь учесть мнения своих (часто малолетних) "заказчиков", для повышения качества переводов также важна обратная связь - мнения и пожелания посетителей сайта. Пожалуйста, не пожалейте нескольких минут времени для записи в книге отзывов или для отправки мне почтой Ваших замечаний и предложений. Буду очень признателен.
Благодарю за внимание.
Михаил.
|