MBN

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Шумным успехом фильм обязан, как минимум, трём составляющим - нестареющей пьесе Б. Шоу "Пигмалион", прекрасной музыке Ф. Лоу (музыкальные темы были очень популярны в 60-70-х годах), стихам и либретто А.Д. Лернера (он же - сценарист фильма), что, в свою очередь, вызвало ажиотаж в театральных репертуарах. Плюс безупречная кинопостановка - ограниченность планов и декораций с лихвой компенсировали костюмы и игра актёров.

В этом переводе (надеюсь, первом и последнем) я использовал несколько фраз из чужого перевода (Н. Андреевой, за что ей благодарен), однако, в дальнейшем постараюсь от этих "совпадений" избавиться.


Здесь русские субтитры к фильму (для версии DVD с длиной фильма 2:44:40, на основе оригинальных и настоящего перевода). Использовать их следующим образом: распаковать архив в любую папку, загрузить субтитры из этого файла плейером, умеющим воспроизводить DVD (или "пережатый" из него в MPEG4 формат .avi) и читать внешние субтитры. Рекомендуется использовать плейер LightAlloy версии 4.1 (запускать фильм следует указанием на файл video_ts.ifo из папки VIDEO_TS, при этом в системе должен быть установлен любой DVD-плейер или набор кодеков для DVD). При необходимости в установках плейера ввести задержку или опережение показа субтитров. Внимание! Т.к. перевод поэтический (не буквальный), местами возможны несущественные несовпадения между текстом субтитров и картинкой. В русских субтитрах представлена только та часть исходного текста, которая соответствует тексту данного перевода - вставные вокальные номера (в стихах) и отдельные реплики внутри них.

Скачать русские субтитры к фильму Моя прекрасная леди (My fair lady)

Скачать плейер LightAlloy

=================================================================

Фильм Моя Прекрасная Леди (на базе мюзикла по мотивам пьесы "Пигмалион" Бернарда Шоу)
Музыка: Фредерик Лоу (Лёве)
Стихи, либретто, сценарий: Алан Джей Лернер
Хореография: Хермес Пэн
Режиссёр: Джорж Гьюкор
В главных ролях: Одри Хэпбёрн, Рэкс Харрисон, Стэнли Холлоуэй, Уилфрид Хайд-Уайт
Выпущен студией Уорнер Браз. Пикчерс, 1964 г.

© Перевод (киноверсии) Парыгина М.В. 2004-2005 гг.
Использованы отдельные фразы из перевода Андреевой Н.

=================================================================

1. КОГДА Ж АНГЛИЧАНИН …
2. ВОТ БЫ БЫЛО ЗДОРОВО
3. Я - ОБЫЧНЫЙ ЧЕЛОВЕК
4. ПУСТЬ НЕМНОГО ПОВЕЗЁТ
5. ПОГОДИ Ж!
6. ХОР СЛУГ
7. У КЛАРЫ КАРЛ
8. МНЕ НУЖЕН ВАЛЬС ВСЮ НОЧЬ
9. ЭСКОТ-ГАВОТ
10. НА УЛИЦЕ, ГДЕ ТЫ ЖИВЁШЬ
11. ВАМ УДАЛОСЬ
12. ДЕЙСТВУЙ
13. ДОСТАВЬТЕ МЕНЯ К ЦЕРКВИ В СРОК
14. ГИМН МУЖЧИН
15. И БЕЗ ВАС
16. Я ТАК ПРИВЫК К ЕЕ ЛИЦУ

1. КОГДА Ж АНГЛИЧАНИН…

ГЕНРИ
Вот, взгляните - "узница трущобы":
Улик тут хватит в каждом слове, чтобы
Схватить, судить, и вздёрнуть на мостках -
За преднамеренное убийство языка.

ЭЛИЗА
Аааоооуу!

ГЕНРИ
"Аааоооуу!" Боже! Что за звук!
Вот что называют англичане
Якобы начальным образованием!

ПИКЕРИНГ
Ну, сэр; Думаю, взят неудачный пример.

ГЕНРИ
Ой, ли...?
Вы прислушайтесь, как в Сохо
Произносят звуки плохо.
Скажут, как хотят - а вот итог…
Вы, сэр, учились или как?

ПРОХОЖИЙ
Хто я, по-вашему, дурак?

ГЕНРИ
Вот - он не знает "Кто", а только "Хто".
Йоркширец - лопочет еле…
Хуже - только корнуэлец.
Напоминает хор глухих певцов...
Или глупых куриц гомон -
Взять хоть эту…

ЭЛИЗА
Чё он!

ГЕНРИ
"Чё он"…
Ну, право, сэр, что это за словцо?
"Ааооуу" да "Чё он" - хуже для неё,
Чем грязное лицо или бельё.
Трудно ли детям преподать родной язык?
Ведь к кастам в нашей речи народ, увы, привык!
Взять, сэр, взамен своих, набор её жутких слов,
И вы - готовый продавец цветов.

ПИКЕРИНГ
Но, простите…

ГЕНРИ
По типу речи англичан давно уж делим мы на касты,
За эту разницу в словах друг друга презирая часто.
Общий язык, боюсь, вовек нам не создать.
Ну, почему б пример не дать…
Тому, рядом с кем - уши вянут, лишь он слово произнёс?
Шотландцы и ирландцы - доведут до слёз!
Местами, английский, пожалуй, исчез уже всерьёз.
А в Америке - он разве был? Большой вопрос…

Трудно ли детям преподать родной язык?
Вон у норвежцев, греков - язык им в кровь проник!
Француз любой - ответ даст, на своём - от "А" до "Зет"…
На смысл фраз - плюют, как правило,
Но произносят-то их правильно!
Арабы свой арабский учат с быстротою молний!
Еврей иврит с конца зубрит, что, право, ужас полный.

С верным английским же - прослыть вам чудаком.
Когда ж англичанин…
Сладит с английским языком?

2. ВОТ БЫ БЫЛО ЗДОРОВО

ГОРОЖАНИН 3
Стал Лондон так уныл, пора отправиться в Парии(ж)?

ХОР
Ммммм?

ГОРОЖАНИН 1
У миссис срочно объявился замок на Капри?

ХОР
Ммммм?

ГОРОЖАНИН 2
Мне доктора дают совет: "У моря отдохни"!

ХОР
Ммммм?
Ммммм?
Вот бы было здорово?
Куда отправишься нынче, Элиза? В Биарриц?

ЭЛИЗА
Мне каморку, хотя б, найти -
От холодных ночей спастись,
И я - в раю почти,
Ох, как было б здорово!

Мне б - пирожных и шоколад,
И камин, чтоб в тепле была,
Мне б с головы до ног - тепла…
Ох, как было б здорово!
Ох, как здорово б было тихо замереть, как йог.
И сидеть, пока весна
Не явится на порог.

Чтоб со мной кто-то рядом был,
Добрый, нежный, цветы дарил,
Заботлив был и мил -
Ох, как бы было здорово!
Здорово, здорово, здорово, здорово.

ХОР
Мне каморку, хотя б, найти -
От холодных ночей спастись,
И я - в раю почти,

ЭЛИЗА
Ох, как было б здорово!
Мне б - пирожных и шоколад,
И камин, чтоб в тепле была,
Мне б с головы до ног - тепла…
Ох, как было б здорово!
Ох, как здорово б было тихо замереть, как йог.
И сидеть, пока весна
Не явится на порог.

ХОР
Чтоб со мной кто-то рядом был,
Добрый, нежный, цветы дарил.

ЭЛИЗА
Заботлив был и мил -
Ох, как бы было здорово!
Здорово!
Здорово!

ХОР
Здорово!
…...
ЭЛИЗА
Ох, как бы было здорово!

ХОР
Здорово!

ЭЛИЗА
Здорово!

ХОР
Здорово,
Как бы было здорово!

3. Я ОБЫЧНЫЙ ЧЕЛОВЕК

ГЕНРИ
[Говорит]
...А я - нет. Как только я позволяю любой женщине подружиться со мной, она становится ревнивой, капризной, подозрительной, и адски несносной. А я в тот же момент становлюсь эгоистом и тираном. Потому я - закоренелый старый холостяк, и, вероятно, останусь им.
В конце концов, Пикеринг,

[Поёт]
Я - обычный человек,
Потому - могу посметь
Свой шанс нехитрый заслужить:
То, что мне нравится - иметь,
И как мне хочется - так жить.
Лишён дурных каприз я, или пустых забот,
Не терплю всякий вздор, живу без ссор,
Делаю лишь, что мне подойдёт. Так вот -
Совсем обычный человек!

Но! Пустишь даму в свою жизнь -
И жди потом сплошных проказ:
Переделает весь дом,
Всё перевернёт вверх дном,
А там, глядишь, забавы ради, переделает и вас.

Пустишь даму в свою жизнь -
Оплетёт тебя всего!
Что задумал - позабудь:
Всю она изменит суть.
Станешь делать то и это,
Что же выйдет? Есть примета -
Ничего!

О Китсе, Мильтоне беседу -
Она к любви сведёт опять!
В театре с ней - не до балету:
Перчатку станешь ей искать!

Пустишь даму в свою жизнь -
И вечно с ней потом борись:
Дай ей массу всяких штук
Для её шкодливых рук.
Дамы, нежные творенья -
Хуже, чем зубов сверленье.
Вот резон, чтоб не пускать их в вашу жизнь!

Я так вежлив, ей же ей!
Я спокоен и беззлобен, не кричу я на людей.
Добросердечен, в жилах даже - и не кровь течёт, елей.
Я сдержан, терпелив - до кончиков ногтей.
Из тех я, кто не груб, и с чьих губ
Не услышишь оскорбительных речей.
Ну, нет меня добрей.

Но! Пустишь даму в свою жизнь -
Конец терпению придёт.
Как попросит дать совет -
Дашь ты чёткий ей ответ,
Мило выслушав вас, срочно
Станет делать это точно…
Наоборот!

Был ты в приличиях воспитан,
Повысить голос зря - не смел.
Теперь набрался слов сердитых -
От них аж грузчик покраснел.

Пустишь даму в свою жизнь -
Хоть за соломинку держись…
Кто не бдителен и слеп -
Пусть придушат тех в петле.
Я же пытку предпочёл бы,
И последний был осёл бы,
Допустив проникнуть даме в свою жизнь.

Я тишайший человек.
Вечерком люблю такое:
В твоей комнате - кругом
Всё дышит отдыхом, покоем.
В тишине, как склеп, твой дом.
В глубь мыслей погружён от философских дум.
Вот так бы созерцал, размышлял,
И чтоб не мешал мне ни малейший шум.
Тишайший человек...

Но! Впустишь даму в свою жизнь -
Считай - насмарку весь твой труд:
Длинный строй её подруг,
Вечный шум и гам вокруг,
Бормотанье, щебетанье -
Твои кости в сотый раз переберут!

Её семейка - пытка ваша,
Нагрянет к вам на шумный слёт.
Её грудастая мамаша -
В шутку рюмки криком бьёт.

Впустишь даму в свою жизнь... Впустишь даму в свою жизнь…

Не впущу вовек я даму - в свою жизнь!

4. ПУСТЬ НЕМНОГО ПОВЕЗЁТ

АЛЬФРЕД
Дал Боже в руки силу человеку,
Чтоб тот работал в поте круглый год.
Дал Боже в руки силу человеку, но…
Пусть немного повезёт,
Пусть немного повезёт,
Глядь - другой всё на себя возьмёт!

ТРОИЦА
Если только вот… Если только вот -
Повезёт нам остаться без работ!

АЛЬФРЕД
Бог сотворил спиртное - для соблазна,
И смотрит - избежим ли мы греха.
Бог сотворил спиртное - для соблазна, но…
Пусть немного повезёт,
Пусть немного повезёт -
Соблазнись - и жизнь не так плоха!

ТРОИЦА
Если только вот… Если только вот
Повезёт нам - и жизнь не так плоха!

АЛЬФРЕД
Ты б мог быть трезв, с пути не сбиться;
Но повезёт нам - пусть вздрогнет весь народ!

Бог создал слабый пол, чтоб нам жениться,
Чтоб свить гнездо, с семьёй обедать смог.
Бог создал слабый пол, чтоб нам жениться, но...
Если только повезёт,
Если только повезёт -
Всё получишь, не сглотнув крючок!

ТРОИЦА
Если только вот… Если только вот
Повезёт нам - не заглотнём крючок!
Если только вот... если только вот...
Если только нам чуть-чуть везёт!

АЛЬФРЕД
Возможно, добрым быть нелишне,
Но повезёт лишь тем, кто - не идиот!

Бог создал нас, чтоб помогали ближним,
Всегда, везде - на суше и в воде.
Бог создал нас, чтоб помогали ближним - но...
Если только повезёт,
Если только повезёт,
Как придут просить - нас нет нигде!

ТРОИЦА
Если только вот… Если только вот
Повезёт нам - нас не найдут нигде!
Если только вот… Если только вот…
Если только нам чуть-чуть везёт.
……
Мы созданы - растить своих детишек,
Ведь это - вечный долг всех пап и мам.
Мы созданы растить своих детишек - но…
Если только повезёт,
Если только повезёт -
Сами вырастут, помогут нам!

ТРОИЦА
Если только вот… Если только вот
Повезёт же - они помогут нам!
Если только вот… Если только вот…
Если только нам чуть-чуть везёт.

АЛЬФРЕД
Грех семьянину - хаживать "налево",
Жену в сомненьях, в горе оставлять.
Грех семьянину - хаживать "налево", но…
Если только повезёт,
Если только повезёт,
Всем о том с ищейкой не узнать!

ТРОИЦА
Если только вот… Если только вот
Повезёт нам - им в жизни не узнать!
Если только вот… Если только вот…
Если только нам чуть-чуть везёт.

Если только нам чуть-чуть везёт.

5. ПОГОДИ Ж!

ЭЛИЗА
Погоди ж, Генри Хиггинс, погоди!
Пожалеешь, будет поздно слёзы лить!
Станешь беден, я - богата,
Помогу ли? Смех, ребята!
Погоди ж, Генри Хиггинс, погоди!

Погоди ж, Хиггинс, только заболей,
Закричишь, мол, вызвать доктора скорей!
Тут же, молча, мой диктатор,
Я - из дома и - в тиятор!
А-ха-ха, Генри Хиггинс,
Погоди ж!

У-у-у-х, Генри Хиггинс
Погоди - случится в море плыть вдвоём,
У-у-у-х, Генри Хиггинс!
Холод - ноги свёл тебе, мне ж - нипочём!
Пока ты вопишь "Тону!" -
Я - оденусь, и уйду!
О-хо-хо, Генри Хиггинс,
О-хо-хо, Генри Хиггинс,
По-го-ди ж!

День придёт - я прославлюсь положеньем своим.
Храм Сэнт-Джеймс стану звать, как завсегдатай, "Сэнт-Джим".
И вот - сам Король мне скажет: "Лиза, дружок!
Ты - Англии гордость, за мною - должок!"

КОРОЛЬ
Впредь дату двадцатого мая -
Лизы Дулитл днём объявляю!
Весь народ станет праздновать - во славу тебя,
Я же - все пожелания исполню, любя.

ЭЛИЗА
"Благодарна, Король, не стану много просить -
Всего-то - Генри Хиггинса казнить!"

КОРОЛЬ
"Идёт!"

ЭЛИЗА
Резко скажет Король.

КОРОЛЬ
"Стража, исполнить изволь!"

ЭЛИЗА
Встанешь к стенке, Генри Хиггинс, ты - тотчас,
И Король мне скажет:

КОРОЛЬ
"Лиза, дай приказ!"

ЭЛИЗА
Как поднимутся стволы -
Крикну громко "Целься! Пли!"
О-хо-хо, Генри Хиггинс,
Ты - готов, Генри Хиггинс!
По-го-ди ж!

6. ХОР СЛУГ

Бедный мистер Хиггинс!
Бедный мистер Хиггинс!
Ночь и день корпеть не лень,
Устал профессор Хиггинс!
День-деньской, боже мой,
На ногах, вверх-вниз в бегах!
Ни присесть, ни поесть, ни крошки на губах!

Жаль, профессор Хиггинс!
Жаль, профессор Хиггинс!
Столько сил зря в Лизу вбил,
Бедняга, мистер Хиггинс!
Вот уж девять, вот уж десять,
Уж за полночь, где же помощь?
Вот час ночи, вот два ночи, три…
…..

ГЕНРИ
…Четыре, пять, шесть камушков.

…..

Бросьте это, Хиггинс,
Бросьте это, Хиггинс.
Молим вас, жалейте нас -
Уйдём, профессор Хиггинс!
"Кралу Карл", "Карл украл",
Целый день в мозгах стучал:
"Кралу Карл", "Карл украл",
Не "карлал", - "коралл"...

7. У КЛАРЫ КАРЛ

ГЕНРИ [Говорит]
Так, ещё разок.

ЭЛИЗА
У Клары Карл, нахал, украл коралл.

ГЕНРИ
Что такое?

ЭЛИЗА
У Клары Карл, нахал, украл коралл!

ГЕНРИ
Снова!

ЭЛИЗА
(поёт) У Клары Карл, нахал, украл коралл!

ГЕНРИ
Она сказала, она сказала!

ЭЛИЗА
У Клары Карл, нахал, украл коралл!

ГЕНРИ
Ей-богу, сказала, ей-богу, сказала!
Чуть не проспал: кто вором стал?

ЭЛИЗА
Карл, нахал! Карл, нахал!

ГЕНРИ
А что злодей украл?

ЭЛИЗА
Коралл! Коралл!

ВСЕ ВТРОЕМ
У Клары Карл, нахал, украл коралл!

ГЕНРИ
Браво!

ВСЕ ВТРОЕМ
У Клары Карл, нахал, украл коралл!

ГЕНРИ
В подполе - пол-погреба полбы,

ЭЛИЗА
Пол-колпака гороха.

ЭЛИЗА
Мол, мама мылом мыла Милу!

ГЕНРИ
Так кто создал большой скандал?

ЭЛИЗА
Карл, нахал! Карл, нахал!

ГЕНРИ
А что подлец украл?

ЭЛИЗА
Коралл! Коралл!

ВСЕ ВТРОЕМ
У Клары Карл, нахал, украл коралл!
У Клары Карл, нахал, украл коралл!

8. МНЕ НУЖЕН ВАЛЬС ВСЮ НОЧЬ

ЭЛИЗА
Спать! Спать! Нет, только не в кровать!
Мне так легко, что глаз я не сомкну!
Сон! Сон! Нет, мне не нужен он,
Хоть озолотите - не засну!
Тоску сменив на прыть,
Весёлый вальс кружить -
Всю ночь бы я смогла!
Пропал нависший меч,
Гора свалилась с плеч,
Расправив два крыла.
Я не пойму - ну почему так рада,
А сердце - словно рвётся прочь?
Лишь чуть учитель мой потанцевал со мной -
Мне нужен вальс, вальс, вальс - всю ночь!

ПЕРВАЯ СЛУЖАНКА
Уже четвертый час.

ВТОРАЯ СЛУЖАНКА
Пора ей спать сейчас,

ОБЕ
Давно пора ей спать.

[ЭЛИЗА и горничные поют, готовя её к постели]

ЭЛИЗА _______________ГОРНИЧНЫЕ
Тоску сменив __________Но вы устали,
на прыть, _____________Давно не спали,
Весёлый вальс _________Лицо несвежее,
кружить - _____________Красны глаза.
Всю ночь _____________Не надо бед,
Бы я смогла! __________Гасите свет,
Пропал нависший ______Давно пора вам
меч, __________________Ложиться спать.
Гора свалилась ________И без каприз,
с плеч, _______________Скорей в кровать,
Расправив два крыла. ___Вас миссис Пирс
Я не пойму - ___________Начнёт ругать.
Ну почему так рада, _____Всё, песни спеты,
А сердце - словно _______Вы не одеты -
рвётся прочь? __________Легко простыть.
Лишь чуть учитель мой ___Кладите книгу,
потанцевал со мной - ____Занятья - прочь.
Мне нужен вальс, вальс, __И спать, без крику -
Вальс - всю ночь! _______Давно уж ночь!

МИССИС ПИРС
Понятно, милая.
Всё чудно, милая.
Но спать уже пора.

ЭЛИЗА
Тоску сменив на прыть,
Весёлый вальс кружить -
Всю ночь бы я смогла!
Пропал нависший меч,
Гора свалилась с плеч,
Расправив два крыла.
Я не пойму - ну почему так рада,
А сердце - словно рвётся прочь?
Лишь чуть учитель мой потанцевал со мной -
Мне нужен вальс, вальс, вальс -
Всю ночь!

9. ЭСКОТ-ГАВОТ

ЛЕДИ И ДЖЕНТЛЬМЕНЫ
Каждый герцог, граф и пэр - все здесь,
Все, кто должен быть, вся знать - здесь есть.
Что за бравый, безусловно, славный,
В Эскоте спектакль - скачек старт.
У ворот закрытых лошади, все
Ждут команды, какой азарт!
Это модно, просто превосходно -
Эскота открытье - скачек старт.
Сердце млеет! Лица - рдеют!
Пульс наш скачет,
Совпадая с ритмом скачек!
Вот спустя момент все они помчат.
Слышим - гонг ударил,
Все вперёд стремглав летят!
Прелестный старт!
…..
Что за бешеный момент был!
Как держали темп, обгоняя тень!
Чувства треплет, вызвав нервный трепет -
Эскота открытье - первый день!
…..
Вот они опять выстроились в ряд.
Как на вид спокоен
И достоин их парад…
Но вот и старт!

10. НА УЛИЦЕ, ГДЕ ТЫ ЖИВЁШЬ

ФРЕДИ
Лишь узнал, как тётка ложку откусила,
Тут же понял - я "пришит".
И мгновенно ты мне сердце покорила,
Рассказав, как папа выпивкой грешит.
И совсем был очарован, стоя рядом,
Тем, как крикнула на скачках:
"Двигай толстым..."
…..
Прежде я не раз тут бродил, гулял,
Здесь, на улице, я твёрдо на ногах стоял.
Нынче ж - опьянел, разум помутнел,
Как узнал, что ты рядом живёшь.

Где ж ещё сирень целый год цветёт?
Где ещё вот так прекрасно соловей поёт?
Где из всех домов - аромат цветов?
Лишь на улице, где ты живёшь.

Какое чудное чувство -
То, что рядом ты - просто знать…
И сколь же сильное чувство -
Момента ждать, как ты вдруг явишься опять!

Пусть косятся все - дела нет до них.
Мне других прекрасных мест не надо никаких.
Время мчится, но - важно лишь одно -
Быть на улице, где ты живешь.
…..
Пусть косятся все - дела нет до них.
Мне других прекрасных мест не надо никаких.
Время мчится, но - важно лишь одно -
Быть на улице, где ты живёшь.

11. ВАМ УДАЛОСЬ

ПИКЕРИНГ
У вас всё получилось,
Да, это случилось!
Всё, как вы обещали,
Вышло без помех!
Я думал - пожалеем,
Надеяться не смеем,
Но вынужден признать ваш,
Старина, успех!
Вам бы дать награду, в Рыцари произвести!

ГЕНРИ
Ой, да ведь, мелочь, правда, мелочь.

ПИКЕРИНГ
Вы один сумели все препятствия пройти.

ГЕНРИ
Нет, стойте, стойте, так же, как бойцу,
Нимб славы будет вам к лицу!

ПИКЕРИНГ
У вас всё получилось,
Да, это случилось!
Нет, вы не шелохнулись,
И ни разу не споткнулись.
Сомнений нет - вы… добились!
Я на год постарел за вечер,
Боялся - крах нам обеспечен.
Ни секунды покоя не дал этот бал…

ГЕНРИ
В общем, только мы вошли,
Считай - победу обрели;
После чего я сразу скучен стал.

ПИКЕРИНГ
(Ага) Кругом звучало "ох" да "ах",
Гадали всё - кто она, да как.

ГЕНРИ
То ли никто прежде леди не встречал?

ПИКЕРИНГ
Когда же Трансильванский принц
Её приметил,
И руку ей, на вальс вести, подал,
Сказал я: вы добились!
Добились! Добились!
Нашли все, скажем кратко,
Что она - аристократка,
Им и невдомёк, как вы - добились!

ГЕНРИ
(говорит) Слава Богу, был Золтан Карпатский.
Если б не он, я умер бы от скуки.

МИССИС ПИРС
Карпатский, этот ужасный венгр, там был?

ГЕНРИ
Да, он был, и опять со старыми "штучками"…

(поёт) Подлец - лингвистических знаний багаж
Он на обман отдал и шантаж;
Задумал поистине дьявольский план:
Раскрыть, кем реально Элиза была.
Где ни глянь - повсюду рыщет,
Тут как тут - лохматый сыщик
Из Будапешта.
Оглянись - он здесь бубнит,
Этот язва, паразит
И невежда.
Наконец, я понял - просто глупо
Было бы пройдохе шанс не дать -
Отступив, позволил с Лизой танцевать.

Источая обаянье,
Начал он своё дознанье,
Применил все трюки, ласку,
Чтоб сорвать с Элизы маску.
После танца - засиял:
Победил, мол, всё узнал!
С гордою улыбкой,
Горячо - аж взмок -
Объявил хозяйке бала: налицо - подлог!

МИССИС ПИРС
Нет!

ГЕНРИ
Яволь! /Конечно! - нем./
Сказал: английский так хорош,
Что явно видно в ней - иностранку!
Научить любых людей возможно
Языку их предков - только не британку.
Хотя эксперт мог заниматься с ней,
Фонетик ли, лингвист - по разным меркам,
Нет сомненья, что она - венгерка!
Не просто венгерка, а голубых кровей!
Она - принцесса!
А кровь её, сказал, синей дунайских волн от всех времён.
Порода наших королей видна в её лице,
Обманет, думала, меня, да не учла, что я - умён!
Не сбить же ей с толку земляка - в моём лице.
Ведь полиглот известный, вроде, я.
Она - венгерка, так же, как Венгерская рапсодия!

ВСЕ
Браво, браво, браво!
Вам - поздравленья, профессор Хиггинс,
Победы славной - не отнять!
Вы заслужили, профессор Хиггинс,
Чтоб вас в историю вписать!

ГОРНИЧНЫЕ __________ СЛУГА (ВМЕСТЕ)
Вам - поздравленья, ___ Да, сэр, всё получилось,
Профессор Хиггинс, ___ Да, это случилось,
Победы славной ______ Вы это обещали,
Не отнять! ___________ И сделали всё так!

Вам - поздравленья, ___ Да, сэр, всё получилось,
Профессор Хиггинс, ___ Да, это случилось,
Победы славной ______ Вы это обещали,
Не отнять! ___________ И сделали всё так!

ВСЕ
В том заслуга лежит - целиком на вас!

5а ПОГОДИ Ж!

ЭЛИЗА
Погоди ж, Генри Хиггинс, погоди!
Пожалеешь, будет поздно слёзы лить!
Будет кончено с тобою,
Ты не станешь знать покою…

Погоди ж!

12. ДЕЙСТВУЙ

ФРЕДИ
Прежде я не раз тут бродил, гулял,
Здесь, на улице, я твёрдо на ногах стоял.
Нынче ж - опьянел, разум помутнел,
Как узнал, что ты здесь же живешь.

Где ж ещё сирень целый год цветёт?
Где ещё вот так прекрасно соловей поёт?
Где из всех домов аромат цветов?
Лишь на улице, где ты живешь.

Какое чудное чувство -
То, что рядом ты, просто знать…
И сколь же сильное чувство -
Момента ждать, как ты вдруг явишься опять!
Пусть косятся все - дела…
…..
[ПОЯВЛЕНИЕ ЭЛИЗЫ]
Скажешь - и мир наполнен песней,
И я порхаю в небе выше птиц.
Тронешь - и сердцу станет тесно,
И небо треснет, дорогая…

ЭЛИЗА
Хватит слов! Тошнит от ваших слов!
Весь день в уши свербят -
От него, от тебя!
От вас, зануд, что ещё ждать?

Не надо звёзд, что мне принёс,
Любишь всерьёз - действуй!
Хватит мечтать, надо бы знать:
Не гаси страсть - действуй!

Мы с тобою рядом этой ночью здесь одни!
Не надо слов! К сердцу прижми!
Люди, кто любил хоть раз, тебе дадут совет:
Это не время бесед!

Вкус моих губ разве не люб?
Если не глуп - действуй! Действуй!
Не говори о вечной любви,
О клятве мне не брюзжи -
Ты докажи!

Хватит мне петь, в рифму читать…
Время не трать - действуй!
Осень, весна… Мне не она
Вовсе нужна - действуй!

Не желаю впредь я никаких не слышать слов -
Мне их набор - вовсе не нов.
Мы с тобою рядом - то, о чём могли мечтать;
Хватит слов - буду кричать!

Хочешь обнять, жаждешь меня?
Не объясняй - действуй! Действуй!
Не жди, пока лицо у меня
Станет всё полным морщин -
Ты докажи!

13. ДОСТАВЬТЕ ТОЛЬКО К ЦЕРКВИ В СРОК

ДЖЕЙМС, ГАРРИ
Всего лишь ночь осталась -
На грешной жить Земле…
Лишь ночь осталась -
И сгинешь ты в петле.

ДУЛИТЛ
[Говорит]
По всему Лондону - выпивка и дамочки, и надо их всех выискать за оставшиеся часы. Ха-ха!
Наливай всем, дорогуша!

[Поёт]
Утром придётся мне венчаться!
"Динь дон" - пробьют часы мой рок!
Тащите штопор!
Выпить всем чтобы!
Доставьте только к церкви в срок!

Мне надо там быть, чтоб венчаться,
Буду, как франт, я чист и строг.
Чмокните в щёчку,
В последний разочек -
Прибыть я должен к церкви в срок!
Коль затанцуюсь -
Мне пыл умерь,
Вдруг захраплю я -
Гоните в дверь!

(Ну) Раз уж придётся мне венчаться,
"Динь дон" - пробьют часы мой рок,
Бейте тревогу,
Найдите дорогу,
Но в церкви чтоб я был

ХОР
В церкви чтоб он был

АЛЬФРЕД
Доставьте, ради Бога, к церкви в срок!

АЛЬФРЕД И ОСТАЛЬНЫЕ
Утром придётся мне венчаться!
"Динь дон" - пробьют часы мой рок!
Кто сможет, братцы,
С полу подняться,
Меня доставит к церкви в срок!
Вдруг полечу я - стреляйте влёт!
О-ох!
За кем увьюсь я - пусть она уйдёт!
Ну, раз уж придётся мне венчаться
"Динь дон" - пробьют часы мой рок!

АЛЬФРЕД
У-ух!
Дёгтем раскрасьте;
Кличьте все власти;
Но в церкви чтоб я был...
В церкви чтоб я был…
Ох, доставьте, ради Бога, к церкви в срок!

ВСЕ
Утром черёд ему венчаться!
"Динь дон" - пробьют часы злой рок!

АЛЬФРЕД
Давай!
Тащите штопор!
Выпить всем чтобы!
Доставьте только к церкви в срок!

ХОР
Утром черёд ему венчаться,
Будет, как франт, он чист и строг.

АЛЬФРЕД
Чмокните в щёчку
В последний разочек -
Доставьте только к церкви в срок!
Коль затанцуюсь -
Мне пыл умерь,
Вдруг захраплю я -
Гоните в дверь!

ХОР
Ох, утром черёд ему венчаться!
"Динь дон" - пробьют часы злой рок!

АЛЬФРЕД
Травкой лечите,
Почтой пошлите,
Но в церкви чтоб я был...

ХОР
В церкви чтоб он был...

АЛЬФРЕД
Доставьте, ради Бога, к церкви в срок!
…..
ХОР
Чмокните в щёчку
В последний разочек -
Потом доставьте к церкви в срок!
…..
Бейте тревогу,
Найдите дорогу,
Доставьте только к церкви в срок!

АЛЬФРЕД И ВСЕ
Вдруг полечу я - стреляйте влёт!
За кем увьюсь я - пусть она уйдёт!

ХОР
Утром черёд ему венчаться!
"Динь дон" - пробьют часы злой рок!

ДЖИММИ И ГАРРИ
Кто сможет, братцы,
С полу подняться,

АЛЬФРЕД
Пусть доставит к церкви в срок!
…..
ВСЕ
Звёзды уж гаснут, скоро солнце
Утром осветит неба край,
Лондон проснётся,
Всё встрепенётся,
Удач, друг, будь здоров, прощай!

АЛЬФРЕД
Утром придётся мне венчаться!
"Динь дон" - пробьют часы мой рок!

ВСЕ
Салют отдайте,
Тащите, пинайте,
Но в церкви чтоб он был…
В церкви чтоб он был…
Доставьте, ради Бога, к церкви в срок!

14. ГИМН МУЖЧИН

ГЕНРИ
Ради всех святых, с чего сбежать ей, не пойму?
Разве от триумфа на балу?
С чего ей огорчиться,
С чего бы так взбеситься?
Вот этого-то в толк я не возьму!
…..
Нет логики у женщин - мой вам на то ответ!
В их головах - лишь тряпки, мозга нет!
От них лишь - злоба и расстройство,
Сомнения, заботы, беспокойство.
От взбешённой ведьмы - столько бед!

[ГОВОРИТ ПИКЕРИНГУ]
Пикеринг, почему женщины не такие, как мы?

ПИКЕРИНГ
Простите, что?

ГЕНРИ
Да…
Почему дамы не такие, как мы?
Мы же - от века прямы и честны,
Так благородны, учтивы, умны.
Победишь ты - всегда тебе руку пожмут.
Что ж себя дамы так не ведут?
Почему с нормальных не возьмут пример?
Головою думать не начнут?
Только от мамаш и наберут манер,
Зато от отцов - ни на йоту не возьмут?

Почему дамы не такие, как мы?
С нами всё ясно - нам легко угодить.
Общаясь с мужчиной, всегда вы вольны.
Смог бы молчаньем я вас разозлить?

ПИКЕРИНГ
Да нет же.

ГЕНРИ
Вы в ярость придёте, коль выпью я с кем?

ПИКЕРИНГ
Ерунда.

ГЕНРИ
Прожить без цветов вам не составит проблем?

ПИКЕРИНГ
Никогда.

ГЕНРИ
Ну, отчего им не быть, как вы?
Наш брат не станет вот так же кричать.
Я в нас недостатков почти не нашёл.
Ну, разве что, изредка можем солгать,
Но, в общем, мы - замечательный пол!
Почему дамы - не такие, как мы?
Ведь мы - так беззлобны, без глупых забот…
Где лучшего друга найдешь? - среди нас.
Вы взвоете, коль вдруг опоздаю на час?

ПИКЕРИНГ
Да нет же.

ГЕНРИ
Забыл день рожденья ваш, сразу - бойкот?

ПИКЕРИНГ
Ерунда.

ГЕНРИ
С кем-то сдружусь я - вы будете ныть?

ПИКЕРИНГ
Никогда.

ГЕНРИ
Ну почему ж вроде нас им не быть?
…..
[Обращается к м-с Пирс]
Вот вы - дама, миссис Пирс,
Почему дамы не такие, как мы?
Мужчина - свой парень, надёжен всегда,
Помочь вам рад, если случится беда.
Мрачны вы? Истлеть от хандры вам не дам…
А что за дружба - среди дам?
Надо бы подумать женщинам хоть раз,
Логику разочек применить…
На головах - причёсок - кто во что горазд,
Но не хотят внутри хоть что-то изменить!
Почему дамы не такие, как мы?
Будь, скажем, я дамой, кто выдержал бал,
И признан принцессой, коих мир не видал,
Ужель стал бы слёзы разливать в три ручья я?
Как беспризорник, совсем без жилья?
Сбежал бы, никому ничего не объясняя?..

Почему ж ей не быть, как я?

15. И БЕЗ ВАС

ЭЛИЗА
Как глупа была я, поистине, глупа:
Подумать, что вы - свет в окне!?
Как глупа была я, бесхитростно глупа -
Даже глупая овца - умней!
Нет, "болтологии" отец,
Не всему вы - начало и конец!

...

Ведь наступит весна - и без вас,
И Британия - будет без вас,
И сады, все в цветах,
И моря в берегах,
Даже чай с пирогом, всё - без вас.
Все искусства взрастут и без вас -
Китса будут читать и без вас.
И пронырливый Карл,
Что кораллы украл -
Даже он всё уладит без вас!
Обойдусь - и я без вас!

Вы ж, фонетики знаток -
Шли бы вы в свой подпол, с полбой и горохом!
Где ни глянь, могут править без вас.
Замок Виндзор - не рухнет без вас.
Без особых хлопот,
Как-нибудь, всё пройдёт и без вас!
Без ваших сил, глядишь, прилив прильёт,
Земля свершит привычный оборот,
Вон - тучи сами по небу бегут,
И я без вас, голубчик, обойтись смогу!
Ни скучать я не стану без вас,
Ни одна не останусь - без вас.

Вам - в свою конуру,
Ну, а я - не умру
И без…

ГЕНРИ
Клянусь, я это сделал, я сделал, я сделал!
Сказал - создам я женщину, и это смог!
Ведь знал же, что смогу я, смогу я, смогу я,
Сказал - создам я женщину, и вот - итог!
[говорит]
Элиза, вы великолепны. Пять минут назад вы были бременем на моей шее, а теперь вы - крепостная башня, линкор-броненосец. Такой вы мне нравитесь.

ЭЛИЗА
Прощайте, профессор Хиггинс. Больше вы меня не увидите.

17. Я ТАК ПРИВЫК К ЕЕ ЛИЦУ.
[На улице Хиггинс, раздражённый, спешит домой]

ГЕНРИ
Проклятье, проклятье!
Я так привык к ее лицу!
Она была - началом дня.
Её напевов каждый звук -
Без них всё валится из рук.
Её слёзы, смех,
Провал, успех -
Как вдох и выдох - впредь навек
Неотделимы от меня.
До нашей встречи был я волен, и мой мир - был всем хорош,
Мог бы быть и дальше всем доволен я, но всё ж -
Я так привык к её глазам,
Привык к её словам,
Привык к её лицу.

[Говорит]
"Выйду за Фреди" - что за ребячество!
Как это бессердечно, зло и безголово.
Но она пожалеет, пожалеет.
И этот их брак - заведомо обречён!

[Поёт]
Скверно быть женой трутня Фреди Айнсфорд-Хилл,
В тесной комнатке, над буйным кабачком.
Без гроша в кармане, свет уж ей не мил,
Кредиторы же давно в дверях - торчком.
Ей не прожить моим ученьем -
Вновь пойдёт с цветами на панель.
А тут ещё на попеченье -
Лодырь-муж, что просит завтрак в постель!

За год-два она потеряет весь свой вид,
Бледность сменит румянец её щёк,
Там, глядишь, этот франт сорвётся и сбежит -
К первой выскочке-наследнице, в Нью-Йорк!
Бедная Лиза, это просто ужасно,
Как унизительно - но и прекрасно!

Горько будет ей, в неминуемую ночь,
Постучать мне в дверь, в лохмотьях и слезах.
То ли мне впустить, то ли выгнать её прочь,
Видом жалкую, с раскаянием в глазах?
Пожалеть иль лицезреть достойный крах?
Взять к себе или погнать плутовку вон?

Великодушен я - не злой -
Простить всегда готов, как никто.
Уж что решил я - на том стою скалой.
Быть добрым - принцип мой,

Но… не приму её вовек,
Хоть на коленях приползёт,
Хоть посулит всё искупить,
Хоть застонет, задрожит -
Захлопну дверь - пусть с холоду умрёт!

[Говорит]
"Выйду за Фреди" - ха!

[Поёт]
Но… Рад услышать, старый пень:
"С добрым утром" каждый день.
Её слёзы, смех,
Провал, успех -
Как вдох и выдох - впредь навек
Неотделимы от меня.
Я очень рад, что она - женщина, легко ты с нею рвёшь;
Вроде бы, привычку можно выдавить, но всё ж:
C ней расставаться не хочу.
Что ж, поделом глупцу:
Привык к её лицу!

 

КОНЕЦ

Copyright 2005-2006 © Michael V. Parygin, Design by ManQ